Корзина:
Корзина пуста
Главная > Публикации > Как произнести названия пеларгоний? Мысли на тему «как это по-рюсски».

Как произнести названия пеларгоний? Мысли на тему «как это по-рюсски».

9 мая 2016 г. 0:51
Пока отечественные селекционеры корпят над пестиками, имена пеларгоний звучат непредсказуемо. Вернее, они вообще звучат достаточно редко, ведь жизнь коллекционера по большей части протекает в интернете -  в результате названия сортов обычно только пишутся, а читаются в меру  усвоения школьного курса иностранного языка. Тем временем  пеларгонии шагают по стране, выставки охватывают все больше городов, и необходимость уверенно выговорить название приглянувшейся красотки иногда встает в полный рост. Большинство названий пишется и должно читаться по правилам английского языка. Для тех, кто подзабыл или учил другой язык – интернет в помощь. Есть несколько ресурсов для того, чтобы узнать, как произносится то или иное слово. Например, http://ru.forvo.com  или   https://ru.howtopronounce.com  (язык выбирается вручную  при размещении запроса).
Сайт для создания транслитерации https://www.calc.ru/transliteratsyya.html , немного  не совпадает с произношением. Сайт английских  транскрипций с произношением -  http://lingorado.com/transcription .

Некоторые вещи достаточно неожиданны. Всем привычный розебуд (Rosebud), например, звучит как «рОузбад», Appleblossom rosebud, соотвественно, должен быть «аплблосо\ым роузбад». Но в  данном случае есть уже некая традиция русского прочтения, ведь розебуд – уже привычное название для пеларгонии с цветками в виде розы. То же самое и с сортом Denise – кто ж не вздыхал мечтательно «О, денИс!».
Все просто и с сериями Deacon – «дикон», Brookside – «бруксайд».
А вот, напиример,  кактусная Mini Czech будет произноситься как «мини чех».
Ungarisk Appleblossom - «юанжиейраск Аплблосом» по английски, но сорт-то шведский! И  если английский учили многие, то встретить  говорящего по-шведски  – некоторая редкость. 
На слух оказалось тоже не так-то просто подобрать транслитерацию, но тем не менее
Ungarisk Appleblossom Унгариск апелеблосОм
Mårbacka   Моорбакя
Odensjö   Уденхё
Uleåborgs Universitetsägs Улеуборес университЕтсейс

Ну и напоследок – сокращения-обращения.
Mr – Mister (мистер), англ.
Mrs – Missis (миссис), англ.
Lady – леди, англ.
Mme -  madam (мадам), фр.

Ну что ж, вооружившись такими шпаргалками, вполне можно называть «вещи своими именами»!